So sánh bản dịch từ vựng nông nghiệp Trung – Việt trong chương trình 《你好 种地少年》 mùa 1: nghiên cứu đối chiếu giữa Google translate và Hanzii

Trang chủ / Ngân hàng ý tưởng

Tổng quan

Nhu cầu thực tiễn
Với sự chuyển đổi mạnh mẽ của nông nghiệp Trung Quốc từ phương thức canh tác thủ công truyền thống sang hướng thông minh hóa và cơ giới hóa, Việt Nam, với tư cách là một quốc gia nông nghiệp lâu đời, cũng đang đối mặt với thách thức khi thế hệ trẻ ngày càng ít quan tâm đến lĩnh vực này. Các chương trình truyền hình phát sóng năm 2023 như 《种地吧》và 《你好种地少年第一季》 đã ghi lại quá trình tham gia sản xuất nông nghiệp của giới trẻ, qua đó khơi dậy sự quan tâm của xã hội đối với nông nghiệp và góp phần lan tỏa văn hóa nông nghiệp. Trong bối cảnh toàn cầu hóa, nhu cầu giao lưu ngôn ngữ trong lĩnh vực nông nghiệp ngày càng tăng, điều này khiến độ chính xác và tính thích ứng văn hóa của dịch thuật trở nên vô cùng quan trọng. Hiện nay, Google Translate và Hanzii là hai công cụ dịch thuật phổ biến, tuy nhiên, khả năng xử lý từ vựng chuyên ngành nông nghiệp của hai công cụ này vẫn còn có sự khác biệt. Vì vậy, nghiên cứu này sẽ tập trung so sánh hiệu quả dịch thuật từ vựng nông nghiệp trong chương trình 《你好种地少年第一季》 của hai công cụ trên, nhằm cung cấp tài liệu tham khảo hữu ích giúp nâng cao hiệu quả ứng dụng các công cụ dịch thuật trong lĩnh vực nông nghiệp. Nghiên cứu không chỉ mang ý nghĩa thực tiễn mà còn đóng góp tích cực vào việc thúc đẩy giao lưu và hợp tác nông nghiệp giữa Trung Quốc và Việt Nam.

Tổng quan tài liệu công trình nghiên cứu liên quan
Các nghiên cứu hiện nay chủ yếu tập trung vào dịch phụ đề của các tác phẩm điện ảnh và truyền hình, nhấn mạnh tầm quan trọng của độ chính xác trong dịch thuật và tính thích ứng văn hóa. Những công trình này đã tạo nền tảng lý thuyết vững chắc cho đề tài nghiên cứu này. Trong lĩnh vực nông nghiệp, phần lớn các nghiên cứu dịch thuật tập trung vào cặp ngôn ngữ Trung-Anh, với trọng tâm là đặc điểm từ vựng và chiến lược dịch thuật trong các văn bản khoa học. Tuy nhiên, các nghiên cứu về dịch thuật Trung-Việt, đặc biệt trong bối cảnh cụ thể của các chương trình nông nghiệp, vẫn còn hạn chế. Việc phân tích hiệu suất của các công cụ dịch thuật trong lĩnh vực này vẫn cần được đào sâu hơn. Ngoài ra, các nghiên cứu hiện có chủ yếu xoay quanh các lĩnh vực chính trị và văn học, trong khi ứng dụng dịch thuật trong các chương trình giải trí mang tính chất nông nghiệp vẫn chưa được chú trọng đầy đủ. Nghiên cứu này sẽ tập trung vào việc so sánh hiệu suất của các công cụ dịch thuật trong bối cảnh thực tế của chương trình nông nghiệp, từ đó làm rõ ưu điểm và hạn chế của dịch thuật AI so với dịch thuật thủ công. Tóm lại, phần lớn các nghiên cứu trước đây chủ yếu hướng đến so sánh các công cụ dịch thuật trong các văn bản thông thường hoặc trong những lĩnh vực cụ thể như chính trị và văn học. Tuy nhiên, việc đánh giá chất lượng dịch thuật từ vựng chuyên ngành nông nghiệp trong các chương trình giải trí vẫn là một khoảng trống nghiên cứu cần được lấp đầy.

Ý nghĩa khoa học
Trong những năm gần đây, lĩnh vực dịch thuật, đặc biệt là tại giao thoa giữa dịch thuật nông nghiệp và dịch máy, đã đạt được nhiều tiến bộ đáng kể. Tuy nhiên, phần lớn các nghiên cứu hiện có vẫn chủ yếu tập trung vào ứng dụng chung của công nghệ dịch máy, trong khi các phân tích cụ thể về dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành nông nghiệp và việc so sánh hiệu suất giữa các công cụ dịch thuật còn khá hạn chế. Nghiên cứu này tạo ra điểm mới bằng cách tập trung vào hai công cụ dịch thuật phổ biến là Google Translate và Hanzii, nhằm phân tích hiệu suất dịch thuật từ vựng nông nghiệp trong chương trình 《你好种地少年第一季》. Thông qua việc đi sâu so sánh độ chính xác dịch thuật và tính thích ứng văn hóa của hai công cụ này, nghiên cứu không chỉ góp phần lấp đầy khoảng trống học thuật trong lĩnh vực dịch thuật thuật ngữ nông nghiệp mà còn cung cấp cơ sở lý thuyết và hướng dẫn thực tiễn hữu ích, giúp nâng cao hiệu quả ứng dụng dịch máy trong các tình huống nông nghiệp cụ thể.