Nghiên cứu những vấn đề tồn tại của phần chú thích nghĩa từ mới trong cuốn ” Giáo trình hán ngữ” bản tiếng Việt 《汉语教程》越南版本生词释义问题研究

Trang chủ / Ngân hàng ý tưởng

Trong những năm gần đây, với sự phát triển nhanh chóng của nền kinh tế Trung Quốc và sức mạnh tổng hợp quốc gia không ngừng tăng cao, làn sóng học tiếng Trung đã trở thành cơn sốt nhanh chóng nóng lên trên toàn thế giới và ngày càng nhiều quốc gia bắt đầu chú ý đến việc học tiếng Trung. Danh sách từ vựng trong sách giáo khoa là cơ sở chính để người học ngôn ngữ thứ hai học ngôn ngữ. Để giúp người học sử dụng tốt hơn tài liệu giảng dạy, giáo viên Việt Nam đã bổ sung thêm giải nghĩa của từ mới tiếng Việt vào phần giải thích của từ mới.

Việc hiểu các định nghĩa từ mới đóng vai trò quan trọng trong việc học ngôn ngữ. Nó ảnh hưởng trực tiếp đến khả năng nắm vững từ vựng, độ chính xác trong việc sử dụng ngôn ngữ và độ hiểu sâu của văn bản. Ngoài ra,đối tượng sử dụng  “Giáo trình Hán ngữ” phiên bản tiếng Việt là sinh viên năm thứ nhất chuyên ngành tiếng Trung hoặc người mới bắt đầu học tiếng Trung. Vì vậy, việc định nghĩa từ mới cần phải thật chính xác, nếu không học sinh sẽ gặp một số trở ngại trong quá trình học tập sau này. 

Chuyên ngành của tôi cũng  là ngôn ngữ và văn hóa Trung Quốc. Năm nhất đại học, tôi cũng sử dụng cuốn “Giáo trình Hán ngữ” phiên bản tiếng Việt là tài liệu học tiếng Trung chính trên trường . Trong quá trình học, do thời gian trên lớp có hạn nên các sinh viên  phải xem trước văn bản và từ mới ở nhà… Tôi nhận thấy vẫn còn một số vướng mắc trong việc giải thích từ mới trong tiếng Việt. Trong kỳ thực tập, tôi được phân công làm trợ giảng tại trường , được tiếp xúc với các em sinh viên năm nhất và nhận thấy các em cũng có thắc mắc giống mình về một số định nghĩa từ mới. Tôi hy vọng qua bài nghiên cứu  này tôi có thể chỉ ra được vấn đề giải nghĩa từ mới tiếng Việt và đưa ra những gợi ý, góp phần nào đó vào việc giảng dạy tiếng Hán ở Việt Nam.