Thành viên thực hiện: Nguyễn Bích Hiền
Giáo viên hướng dẫn: TS. Nguyễn Thị Hương Giang
Hệ quả của quá trình giao lưu tiếp xúc ngôn ngữ – văn hoá Việt – Hán trong một thời kỳ lịch sử lâu dài đã để lại trong tiếng Việt một bộ phận quan trọng, đó chính là lớp từ Hán Việt. Trong các loại từ vay mượn tiếng Hán, từ Hán Việt chiếm ưu thế tuyệt đối. Theo ước lượng của các nhà nghiên cứu, từ Hán Việt chiếm khoảng trên dưới 70% vốn từ trong phong cách chính luận, khoa học (Maspéro thì cho rằng, chúng chiếm tới hơn 60% lượng từ tiếng Việt).
Từ Hán-Việt đóng một vai trò quan trọng đối với sinh viên Việt Nam khi học tiếng Hán. Chính sự tương đồng về ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ dụng giữa nhiều từ Hán-Việt và từ Hán đã mang lại nhiều thuận lợi cho sinh viên khi học và dịch Trung – Việt, Việt – Trung thế nhưng chính từ Hán-Việt cũng là bất lợi không nhỏ cho sinh viên, khiến sinh viên gây ra một số lỗi sai khi dịch thuật. Xuất phát từ thực tế đó, trên cơ sở lý luận về từ Hán Việt và lý luận phân tích lỗi sai, chúng tôi bắt tay vào nghiên cứu với mục đích giúp sinh viên khắc phục những lỗi sai liên quan đến từ Hán Việt trong dịch thuật.
Thông qua việc thống kê, phân tích, giải thích tình trạng cũng như nguyên nhân gây ra lỗi sử dụng từ Hán Việt của sinh viên khoa tiếng Trung, chúng tôi đưa ra ý kiến về khả năng khắc phục lỗi từ đó mong muốn đóng góp tài liệu tham khảo cho bộ môn dịch và nghiên cứu lỗi.