“Nghiên cứu cách dịch chữ “好” trong tiểu thuyết “Trường hận ca” của tác giả Vương An Ức”

Trang chủ / Ngân hàng ý tưởng

Chữ “好” được sử dụng vô cùng rộng rãi, là một trong những chữ được dùng nhiều nhất trong tiếng Trung Quốc hiện đại. Nó không chỉ có nhiều nghĩa mà cách sử dụng của nó còn rất đa dạng. Cùng một chữ “好” trong tiếng Trung nhưng đặt trong những ngữ cảnh khác nhau, những cấu trúc câu khác nhau, chữ “好” lại mang một nghĩa khác. Chữ “好”  thường được biết đến là tính từ, vì vậy nhiều người thường chỉ dịch chữ “好” sang tiếng Việt với từ loại và nghĩa tương ứng là “tốt” hoặc “đẹp”, thế nhưng thực chất, nó có thể là những từ loại khác và bao hàm nhiều ý nghĩa hơn thế. Bởi vậy, muốn truyền tải được đúng ý đồ của tác giả, việc chọn được đúng nghĩa và dịch sao cho phù hợp là điều mà người dịch cần phải lưu tâm. Có nhiều những dịch giả không chuyên thường dịch chữ “好” theo một lớp ý nghĩa duy nhất trong mọi trường hợp là “tốt” hoặc “đẹp”, thậm chí có người luôn dịch thành phiên âm Hán Việt “hảo” hoặc “hiếu”. Trong dịch thuật Trung Việt, việc sử dụng phiên âm Hán Việt không hiếm thấy, tuy nhiên cách này chỉ nên dùng trong một số trường hợp nhất định như dịch tên riêng,… Ngoài ra, chữ “好” còn có 2 âm đọc là “hǎo” và “hào”. Phiên âm khác nhau đồng thời nghĩa và cách dùng của chúng cũng khác nhau. Nếu không phân biệt được 2 âm này thì dịch giả sẽ dễ dịch nhầm, dịch sai ý của tác giả. Bài nghiên cứu này sẽ phân tích chữ “好” và đối chiếu các dịch chữ này trong tác phẩm “长恨歌” của tác giả Vương An ức với bản dịch “Trường hận ca” của dịch giả Lê Sơn để đem đến cho người học cái nhìn chi tiết hơn về chữ “好”, đồng thời chỉ ra các phương pháp dịch chữ “好” sao cho chuẩn xác nhất.