Yết hậu ngữ là một hình thức ngôn ngữ vô cùng đặc biệt trong tiếng Hán, do người dân sáng tạo ra trong cuộc sống lao động thường ngày. Yết hậu ngữ gồm hai vế, vế trước sẽ được nói còn vế sau thường bị ẩn đi, để người nghe tự hiểu được ý nghĩa ẩn sâu trong đó. Hệ thống yết hậu ngữ tiếng Hán vô cùng đồ sộ, trong số đó, rất nhiều yết hậu ngữ được nhân dân sáng tác dựa trên những cảm hứng từ động vật.
Trung Quốc và Việt Nam là hai đất nước có sự giao lưu văn hoá lâu đời. Trong bối cảnh toàn cầu hoá, sự giao lưu văn hoá càng được đẩy mạnh, khiến mối quan hệ giữa hai nước càng trở nên mật thiết hơn bao giờ hết. Toàn cầu hoá cũng mang lại những thay đổi mạnh mẽ trong ngành dịch thuật.
Tuy nhiên, có rất ít nghiên cứu về việc dịch yết hậu ngữ sang tiếng Việt, nhất là dịch những yết hậu ngữ có chứa yếu tố động vật. Các khía cạnh về đặc điểm, phong cách sắc thái của yết hậu ngữ đã được thể hiện tương đối kỹ càng trong các nghiên cứu đã có trước đó, và dựa trên những thành quả nghiên cứu đã có, bài nghiên cứu này sẽ nghiên cứu phương pháp dịch thuật hiệu quả đối với yết hậu ngữ có chứa yếu tố động vật, và nêu ra những thuận lợi, khó khăn trong quá trình dịch thuật từ tiếng Hán sang tiếng Việt.