Thời gian qua, quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam – Trung Quốc về tổng thể tiếp tục duy trì đà phát triển ổn định, tích cực, toàn diện, đạt được nhiều thành tựu quan trọng trên nhiều lĩnh vực. Để sự hội nhập giữa hai nước ngày một sâu rộng và toàn diện hơn, việc trao đổi ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Trung là điều kiện cần thiết. Tiếng Trung hiện đang được sử dụng rất phổ biến ở Việt Nam hiện nay. Nhu cầu học tiếng Trung của người Việt đang ngày càng tăng cao, đặc biệt là lứa tuổi học sinh, sinh viên đang ngày càng có hứng thú với việc học tiếng Trung. Hơn nữa, các công việc liên quan tới tiếng Trung thường đem lại thu nhập cao và ổn định, trong đó các công việc liên quan đến chuyên ngành biên phiên dịch luôn là sự lựa chọn hàng đầu.
Một trong những yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến việc học tốt chuyên ngành biên phiên dịch là làm cách nào để vận dụng hiệu quả cũng như hiểu rõ về từ Hán Việt. Nhờ có sự giao thoa văn hóa, địa lý giữa hai nước, từ Hán Việt xuất hiện tại Việt Nam từ rất sớm, du nhập vào tiếng Việt qua nhiều giai đoạn và theo những phương thức khác nhau. Từ Hán Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán nên có nhiều điểm tương đồng với từ vựng tiếng Hán về mặt ngữ âm cũng như ngữ nghĩa. Việc sử dụng từ Hán Việt trong việc học biên phiên dịch tiếng Trung có ảnh hưởng tích cực và tiêu cực đối với người Việt Nam. Việc học tiếng Trung của sinh viên trường Đại học Ngoại Ngữ, đặc biệt là sinh viên năm 3 khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc khi mới được tiếp cận với chuyên ngành biên phiên dịch cũng chịu ảnh hưởng sâu sắc bởi từ Hán Việt.
Vì vậy, chúng tôi chọn đề tài này nhằm khảo sát, nghiên cứu và đưa ra các giải pháp phù hợp giúp sinh viên năm 3 khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc trường Đại học Ngoại Ngữ – ĐHQGHN có phương pháp học tập hiệu quả hơn, có thể vận dụng tốt từ Hán Việt trong quá trình dịch thuật.